When I see pampas grasses
In the field of fall sunshine
Stirring a celadon sky
There are pampas grasses
Laughing All the more then exhausted.
Passing by the long summer
Neither having any green leaves
Nor this fall blowing
They are sweeping my heart away flying faint smile away .
The sky is so blue my eyes are dazzling,
My yearning is so deep my heart is painful.
The pampas greens flowers flown away the stalks are left.
On my steps to look aroung yearning remains in me.
In the field of fall sunshine
Stirring a celadon sky
There are pampas grasses
Laughing All the more then exhausted.
- Hwang Yeo-Jeong's poem '억새 꽃을 보면'
Translated by Heriet
억새 꽃을 보면
가을 햇살 부서지는 들녘에
청자 빛 하늘 흔들며
웃다 웃다 지쳐버린
억새 꽃 한 무리
긴 여름 지나면서
잎새 다운 잎새 한번 지니지 못하고
이 가을 꽃다운 꽃 피우지 못한체
허허로운 웃음날리며 가슴을 휘젓는데
하늘은 푸러러 눈이 부시고
그리움은 깊어 마음이 아리는 날
억새꽃 바람에 날리어 빈대궁만 남았다.
자욱 자욱 되돌아본 걸음 그리움만 남았다.
가을 햇살 부서지는 들녘에
청자 빛 하늘 흔들며
웃다 웃다 지쳐버린
억새 꽃 한 무리
-황 여 정
'발자국 > 시' 카테고리의 다른 글
백련차 향 스치듯 (0) | 2008.05.02 |
---|---|
[스크랩] 강물처럼 흐른다면 -황여정- (0) | 2007.08.27 |
[스크랩] 강물처럼 흐른다면/황여정 (0) | 2007.08.09 |
용광로 (0) | 2007.05.24 |
라일락이 전하는 말 (0) | 2007.04.21 |